1. |
Cunchulita
04:52
|
|||
Del estricto, rigor, sureño, austral,
el ángel llegó alegre sonriente,
cargando sandías, manzanas, ciruelas,
arepas, parchitas, tan fuerte te siento
tan fuerte... te siento.
(Cantas al mar) tu cuerpo palpita.
(Cantas al mar) recuerdas tu vida.
(Cantas al mar) llena de alegrías.
Te caes, te arrastras, te pones de pie.
Cunchulita.
Te ries, gritamos, me cantas valiente,
te llenas de vida, chorreando alegría,
capeando las olas, cagados de risa,
espuma de azúcar, cantando a la luna,
bailando desnuda, sintiendo tu aroma,
sintiendo... tu aroma, sintiendo... tu aroma.
Tus libros... tus voces... sagrados...
pasillos... educas... te escuchan
carisma soñado, tan fuerte te siento
tu lucha constante sin tregua sin miedo,
guerrera incansable sigues adelante,
torsiste la mano al destino culpable.
Cunchulita /// Traduction par Marianne B-L.
De la rigueur stricte, du sud, australe,
l'ange arriva, joyeux et souriant,
chargé de pastèques, de pommes, de prunes,
d'arepas (*), de parchitas (*), si fort, je te ressens,
si fort... je te ressens
(Tu chantes à la mer) ton corps palpite.
(Tu chantes à la mer) tu te remémores ta vie.
(Tu chantes à la mer) comblée de bonheur.
Tu tombes, tu rampes, tu te remets debout.
Cunchulita.
Tu ries, nous crions, tu me chantes courageuse,
tu te remplis de vie, débordante de joie,
en évitant les vagues, pétés de rire,
écume de sucre, en chantant à la lune,
en dansant nue, je sens ton parfum,
je sens...ton parfum, je sens...ton parfum.
Tes livres... tes voix... sacrés...
couloirs... tu enseignes... ils écoutent
charisme de rêve, si fort je te ressens
ta lutte constante sans trêve, sans peur,
guerrière infatigable tu continues à avancer,
tu as forcé la main au destin coupable.
(*) arepas = mot vénézuélien pour 'fruits de la passion'
(*) parchitas = petits pains faits avec de la farine de maïs
|
||||
2. |
Zeus andaluz
05:27
|
|||
Siempre admirando tu valentía
figura intachable
imagen que pesa.
Hombre de amor
implacable, racional, incondicional.
Brindemos
por ser hombres los dos
pescando en aguas profundas.
Soy hijo de mi padre
mi sombra pesa
ensayo-error
rendir cuentas de oro.
Los pies sobre la tierra
témpano hecho del buen barro.
Un barco en tu alma
más noble, que tu revólver
y más fuerte que neo... liberalismo.
Brindemos
por ser niños los dos
velando a tu diosa.
Brindemos
por ser hombres los dos
velando a tus hijos.
Zeus andalou //// Traduction par Marianne B-L.
Toujours en admiration devant ton courage
figure immaculée
image bien présente.
Homme d'un amour
implacable, rationnel, inconditionnel.
Trinquons
pour être tous deux des hommes
qui pêchent en eaux profondes.
Je suis le fils de mon père
mon ombre bien présente
essai-erreur
rendre des comptes en or.
Les pieds sur terre
bloc de glace fait de terreau solide
Un bateau en ton âme
plus noble, que ton revolver
et plus forte que le néo...libéralisme.
Trinquons
pour être tous deux des enfants
qui veillent sur ta déesse.
Trinquons
pour être tous deux des hommes
qui veillent sur tes enfants.
|
||||
3. |
No seré una muralla
05:19
|
|||
Me han atado las manos
con sogas de carne y hueso.
Soy un relámpago forzado
a no ver nunca más la luz,
a no ver nunca más la luz.
Por la ciega transparencia
de tu miedo a lo invisible.
No seré más que un desierto
que se lleva las voces del sol,
que se lleva las voces del sol, del sol.
Ya no quiero caminar, vendado,
atado de manos, de manos.
Una noche de estas, voy a despertar,
aullando al viento entre las flores.
El calor de las flores por volver a nacer.
Debajo de tus pasos te seguiré...
Seguiré.
Cuando el presente es tan incierto,
el futuro no cesa de volver a nacer
y la muralla se vuelve una ilusión.
Puedo estar perdido
pero no vencido.
Ya no quiero caminar vendado,
atado de manos, de manos.
Cuando la muralla se vuelve ilusión.
Muralla.
Ilusión.
Ilusión.
Je ne serai pas une muraille //// Traduction par Marianne B-L.
Ils m'ont attaché les mains
avec des cordes de chair et d'os.
Je suis un éclair contraint
à ne plus jamais voir la lumière,
à ne plus jamais voir la lumière
Par la transparence aveugle
de ta peur de l'invisible.
Je ne serai plus qu'un désert
qui emporte les voix du soleil,
qui emporte les voix du soleil, du soleil.
Je ne veux plus marcher, avec les yeux bandés,
attaché par les mains, par les mains.
Une de ces nuits, je vais me réveiller,
en hurlant au vent entre les fleurs.
La chaleur des fleurs pour renaître.
Sous tes pas je te suivrai...
Suivrai.
Quand le présent est si incertain,
le futur ne cesse de renaître
et la muraille devient une illusion.
Je peux être perdu
mais pas vaincu.
Je ne veux plus marcher avec les yeux bandés,
attaché par les mains, par les mains.
Quand la muraille devient une illusion.
Muraille.
Illusion.
Illusion.
|
||||
4. |
La proposición
03:32
|
|||
El hielo fue testigo
de aquella proposición
donde caí ciego y perdido.
¿Un futuro tal vez?.
Pero aquel embuste fue individual
lo que nos concierne ahora
es la vulnerable alma y su equilibrio.
Noble vida exige afección.
Cuando piensas (escuchas) encuentras la razón.
Tu voz está quebrada de miedo y celos.
Tus ojos son rencor.
La bien decorada proposición cayó.
Ahora la inocente vida necesita de ambos
para su felicidad.
Ella es más humana que tú y yo,
que tú y que yo, que tú y que yo.
La proposition /// Traduction par Marianne B-L.
La glace fut témoin
de cette proposition
aveuglante dans laquelle je me suis perdu.
Un futur, peut-être ?
Mais ce mensonge était individualiste
ce qui nous importe maintenant
c'est l'âme vulnérable et son équilibre.
Noble vie demande de l'affection.
Quand tu réfléchis (écoutes), tu deviens raisonnable.
Ta voix est cassée par la peur et la jalousie.
Tes yeux sont rancœur.
La proposition si bien emballée a été dévoilée.
Maintenant la vie innocente a besoin de nous deux
pour son bonheur.
Elle est plus humaine que toi et moi,
que toi et moi,que toi et moi.
|
||||
5. |
Chofa sonica
03:18
|
Alcachofa Rennes, France
Projet franco-chilien DIY de folk-rock chamanique sud-américain basé à Rennes, Bretagne, qui explore la musique
traditionnelle sud-américaine, le rock psychédélique, et la poésie ibéro-américaine.
Javier Marín Leyton : Voix, textes, guitares, samplers.
Juan Luis Godoy : Percussions, voix.
Hervé Le Bitter : contrebasse.
Anciennes membres et invités : Fabien Galli, Michèle Trouve, Anthony Espinosa.
... more
Streaming and Download help
If you like Alcachofa, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp