We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ra​í​z ilusi​ó​n (EP)

by Alcachofa

supported by
ygomez35
ygomez35 thumbnail
ygomez35 ¡ Hola Alcachofa ! Lo siento por mi español aproximado. Muchas gracias por esta nueva creación. Es un gran regalo para nosotros. Lo escuchamos con mucho gusto. Espero verlos pronto en concierto. Hasta pronto. Abrazos.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €6 EUR  or more

     

1.
Cunchulita 04:52
Del estricto, rigor, sureño, austral, el ángel llegó alegre sonriente, cargando sandías, manzanas, ciruelas, arepas, parchitas, tan fuerte te siento tan fuerte... te siento. (Cantas al mar) tu cuerpo palpita. (Cantas al mar) recuerdas tu vida. (Cantas al mar) llena de alegrías. Te caes, te arrastras, te pones de pie. Cunchulita. Te ries, gritamos, me cantas valiente, te llenas de vida, chorreando alegría, capeando las olas, cagados de risa, espuma de azúcar, cantando a la luna, bailando desnuda, sintiendo tu aroma, sintiendo... tu aroma, sintiendo... tu aroma. Tus libros... tus voces... sagrados... pasillos... educas... te escuchan carisma soñado, tan fuerte te siento tu lucha constante sin tregua sin miedo, guerrera incansable sigues adelante, torsiste la mano al destino culpable. Cunchulita /// Traduction par Marianne B-L. De la rigueur stricte, du sud, australe, l'ange arriva, joyeux et souriant, chargé de pastèques, de pommes, de prunes, d'arepas (*), de parchitas (*), si fort, je te ressens, si fort... je te ressens (Tu chantes à la mer) ton corps palpite. (Tu chantes à la mer) tu te remémores ta vie. (Tu chantes à la mer) comblée de bonheur. Tu tombes, tu rampes, tu te remets debout. Cunchulita. Tu ries, nous crions, tu me chantes courageuse, tu te remplis de vie, débordante de joie, en évitant les vagues, pétés de rire, écume de sucre, en chantant à la lune, en dansant nue, je sens ton parfum, je sens...ton parfum, je sens...ton parfum. Tes livres... tes voix... sacrés... couloirs... tu enseignes... ils écoutent charisme de rêve, si fort je te ressens ta lutte constante sans trêve, sans peur, guerrière infatigable tu continues à avancer, tu as forcé la main au destin coupable. (*) arepas = mot vénézuélien pour 'fruits de la passion' (*) parchitas = petits pains faits avec de la farine de maïs
2.
Zeus andaluz 05:27
Siempre admirando tu valentía figura intachable imagen que pesa. Hombre de amor implacable, racional, incondicional. Brindemos por ser hombres los dos pescando en aguas profundas. Soy hijo de mi padre mi sombra pesa ensayo-error rendir cuentas de oro. Los pies sobre la tierra témpano hecho del buen barro. Un barco en tu alma más noble, que tu revólver y más fuerte que neo... liberalismo. Brindemos por ser niños los dos velando a tu diosa. Brindemos por ser hombres los dos velando a tus hijos. Zeus andalou //// Traduction par Marianne B-L. Toujours en admiration devant ton courage figure immaculée image bien présente. Homme d'un amour implacable, rationnel, inconditionnel. Trinquons pour être tous deux des hommes qui pêchent en eaux profondes. Je suis le fils de mon père mon ombre bien présente essai-erreur rendre des comptes en or. Les pieds sur terre bloc de glace fait de terreau solide Un bateau en ton âme plus noble, que ton revolver et plus forte que le néo...libéralisme. Trinquons pour être tous deux des enfants qui veillent sur ta déesse. Trinquons pour être tous deux des hommes qui veillent sur tes enfants.
3.
Me han atado las manos con sogas de carne y hueso. Soy un relámpago forzado a no ver nunca más la luz, a no ver nunca más la luz. Por la ciega transparencia de tu miedo a lo invisible. No seré más que un desierto que se lleva las voces del sol, que se lleva las voces del sol, del sol. Ya no quiero caminar, vendado, atado de manos, de manos. Una noche de estas, voy a despertar, aullando al viento entre las flores. El calor de las flores por volver a nacer. Debajo de tus pasos te seguiré... Seguiré. Cuando el presente es tan incierto, el futuro no cesa de volver a nacer y la muralla se vuelve una ilusión. Puedo estar perdido pero no vencido. Ya no quiero caminar vendado, atado de manos, de manos. Cuando la muralla se vuelve ilusión. Muralla. Ilusión. Ilusión. Je ne serai pas une muraille //// Traduction par Marianne B-L. Ils m'ont attaché les mains avec des cordes de chair et d'os. Je suis un éclair contraint à ne plus jamais voir la lumière, à ne plus jamais voir la lumière Par la transparence aveugle de ta peur de l'invisible. Je ne serai plus qu'un désert qui emporte les voix du soleil, qui emporte les voix du soleil, du soleil. Je ne veux plus marcher, avec les yeux bandés, attaché par les mains, par les mains. Une de ces nuits, je vais me réveiller, en hurlant au vent entre les fleurs. La chaleur des fleurs pour renaître. Sous tes pas je te suivrai... Suivrai. Quand le présent est si incertain, le futur ne cesse de renaître et la muraille devient une illusion. Je peux être perdu mais pas vaincu. Je ne veux plus marcher avec les yeux bandés, attaché par les mains, par les mains. Quand la muraille devient une illusion. Muraille. Illusion. Illusion.
4.
El hielo fue testigo de aquella proposición donde caí ciego y perdido. ¿Un futuro tal vez?. Pero aquel embuste fue individual lo que nos concierne ahora es la vulnerable alma y su equilibrio. Noble vida exige afección. Cuando piensas (escuchas) encuentras la razón. Tu voz está quebrada de miedo y celos. Tus ojos son rencor. La bien decorada proposición cayó. Ahora la inocente vida necesita de ambos para su felicidad. Ella es más humana que tú y yo, que tú y que yo, que tú y que yo. La proposition /// Traduction par Marianne B-L. La glace fut témoin de cette proposition aveuglante dans laquelle je me suis perdu. Un futur, peut-être ? Mais ce mensonge était individualiste ce qui nous importe maintenant c'est l'âme vulnérable et son équilibre. Noble vie demande de l'affection. Quand tu réfléchis (écoutes), tu deviens raisonnable. Ta voix est cassée par la peur et la jalousie. Tes yeux sont rancœur. La proposition si bien emballée a été dévoilée. Maintenant la vie innocente a besoin de nous deux pour son bonheur. Elle est plus humaine que toi et moi, que toi et moi,que toi et moi.
5.
Chofa sonica 03:18

credits

released March 15, 2023

Javier Marín Leyton : Voix, guitares, guimbarde, cajón sur piste 02.
Juan Luis Godoy : Percussions, deuxièmes voix.

Conception graphique par Iman Naeini.

Toutes les pistes écrites par Javier sauf piste 03 écrite par Juan. Enregistré par Jean-Marie Jourdan à studio Le Block (Rennes) en juillet 2022. Piste 02 enregistrée par Javier à studio noiseact (Châteaugiron) en avril 2020. Mix et masterisation par Javier à studio noiseact (Chantepie) entre octobre 2022 et mars 2023. noiseact.com

Nous remercions nos familles en France, Chili, Pérou et Australie ; à Hervé Le Bitter notre nouveau membre ; à l'école de musique Arpèges (Rennes) ; à Christophe Simonato ; à Marianne B-L ; à la radio Canal B ; et à tous et toutes qui nous encouragent de près ou de loin, à tous les fidèles qui nous suivent en concert, qui nous soutiennent depuis peu ou toujours et aux artistes, ethnies et paysages naturels qui imprègnent notre musique.

license

all rights reserved

tags

about

Alcachofa Rennes, France

Projet franco-chilien DIY de folk-rock chamanique sud-américain basé à Rennes, Bretagne, qui explore la musique traditionnelle sud-américaine, le rock psychédélique, et la poésie ibéro-américaine.

Javier Marín Leyton : Voix, textes, guitares, samplers.
Juan Luis Godoy : Percussions, voix.
Hervé Le Bitter : contrebasse.
Anciennes membres et invités : Fabien Galli, Michèle Trouve, Anthony Espinosa.
... more

contact / help

Contact Alcachofa

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Alcachofa, you may also like: